Украину «вхурделыло» мовно-«писюньковымы злодиямы»

О маразме процесса навязывания населению якобы его «ридной мовы».
 
«Украина, после того, как в 1991 году стала самостийной, решила проявить самостийность во всем, и не только максимально отдалиться от русского языка, но и искалечить свою собственную мову, превратив ее в модный польско-галицко-канадский новояз. Мовнюковые филолухи добрались до всех сфер жизни и навели там свои порядки. Если только слово звучит, как аналогичное русское, и неважно, что практически также оно звучит на большинстве цивилизованных языков, чтобы доказать свою незалежность, его обязательно надо перекрутить на новый свидомый лад.
 
Вот к примеру слово автомобиль – одинаково звучит и по-английски и по-русски, разница только в произношении. Но в современной мове его заменили на «автивку», штопор превратился в коркотяг, гвоздодер в цвяхосмык, зонт в розчипирку, фотографию в свитлыну, бюстгальтер в цицькотримач, пододеяльник в ковдровтикач. Спортсмен превратился в спортовця, милиционер в милициянта. Все теперь по модньому с добавлением польских суффиксов или с произношением на диаспорный лад – вместо эфира – этэр, вместо Европы – Эуропа. Карта стала называться мапой, на английский манер. Особенно много таких свидомизмов на телеканале СТБ, только успевай записывать. Такая у них редакционная политика. Больше всего на новоязе балакають на Галичине. «Львивська гвара», это отдельная тема, но то, на чем раньше говорили на глухих хуторах и сохранили выехавшие из Галичины, более столетия назад, эмигранты в диаспоре, сегодня объявляется нормами современной украинской мовы. А для полного счастья в нее натаскали польских слов, написав их украинскими буквами.
 
Не пожалели мовознавцы и детей. Чебурашка стал Гнедиськом, Змей Горыныч — Вужиком Вогнепальником, Кощей Бессмертный – Чахлыком Нэвмирущим, Ванька-Встанька – Иваном-Колываном. Неужели эти дебилы не знают общепринятых норм любого языка. Имена собственные не переводятся, а звучат так, как положено в оригинале. Все это мне напоминает Энея, из «Енеиды» Котляревского, когда герой побывав у латинян, начал всех учить латинскому языку, всего-то надо было добавить в конце любого слова «ус».
 
Добрались мовознавцы и до техники. Лифт нынче стал мижповерховым дротохидом, коробка передач – скрынька перепыхунцив, вместо вертолета теперь гвинтокрыл, вместо пылесоса – пылосмок, соковыжималка превратилась в соковычувалку, телефон в слухавку, аэродром теперь лэтовыще. Киндер-сюрприз – Яйко-сподивайко.
 
После нынешних снегопадов появился новый термин – вхурделыло, вместо замело.
 
Кроме всего прочего украинская спекулянтская элита натаскала в мову всяких зарубежных терминов: мессидж, электорат, супермаркет, бутик, окей и.т.п. Я понимаю, что очень хочется прогнуться перед Западом, но зачем же тянуть то, что нам не нужно, если есть аналоги в украинском языке, более точно передающие смысл и понятные всем.
 
Но больше всего филолухи порылись в медицинских терминах, очевидно потому, что учить, лечить и управлять государством, по их мнению, может любой идиот.
 
Я уже рассказывал о новом словаре украинских медицинских терминов.
 
Напомню тут некоторые, особо запомнившиеся.
 
Шприц теперь штрыкавка или впорснык, а укол – заштрык. Акушерка стала пупоризкой, а гинекология пихвознавством или жинкивныцтвом, следовательно гинеколог — пихвознавець, акушер-гинеколог – пологожинкивнык, презерватив зовется нацюцюрником, а сексуальный маньяк — писуньковий злодий. Бактериология называется палычкознавством, биология – живознавством, вирус тепер дрибынь, а микроб – дрибноживэць, паразит — чужойид.
 
Операционная стала орудней, диагноз – розпизнавой, пульс – жывчык или бийнык, электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс.
 
Весело читать названия медицинских специальностей. Санитар по свидомому – здоровнык, радиолог — проминнык, реаниматолог — ожывливнык, стоматолог – зубар, уролог – сэчивнычнык, кардиолог – сэрцивнык, хирург – ризальнык, травматолог – ушкодивнык, ортопед – выпрямнык, проктолог – гузнык, а иммунолог – опирнык.
 
Но особая прелесть, это диагнозы на свидомой укромове. Подагра – ногосэчоквасся, лейкоз – билокривцэопух, рак – пистряк, кандидоз — билогрыбъя, инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу, геморрой – почэчуй, грипп – хрыпэнь, рахит – крывуха, проктит — прямокышковозапал и.т.д.
 
Амбулатория стала прыхидней, аптека – коморой, госпитализация – уликарнэння, душ — прыскалэць, дезинсекция – комаховыгуб, рентген – промэнэобраз.
 
С лекарствами тоже весело. Фармакотерапия – ликоликування, эмульсия – бовтанка, витамины по свидомому – життедаи, фермент – шумыло, вакцина – щэпа, аналептики – пиднэсныкы, бактерициды — палычковбивныкы.
 
Вот такой феномен, или по свидомому — зъявысько.
 
Думаете шучу? Примерно такой медицинской терминологией пользуется большинство медиков на Галичине, особенно из молодых, выучившихся в незалежных вузах.
 
Представляете, каково теперь больным или коллегам из других областей, а уж про Россию и не говорю, если к ним попадет эпикриз, написанный на такой мове. Тут без поллитры не разберешься, а лучше всего иметь в штате переводчика из Галичины.
 
Представляю себе врача, например из Луганска, которому больной, лечившийся во Львове принес примерно такую выписку:
 
«Хворый був доставлений в прыхидню з скаргамы на биль в грудях. Його видправылы в прискалець, зробылы комаховыгуб и провели зарядосэрцэзапыс, писля чого вин був оглянутый ожывливныком, и здоровнык доставив його у орудню, де йому провели втруту.
 
Поставлена розпизнава — знэкровозмэртвиння серцемъязу».
 
Ничего не имею против коллег, сам всю жизнь проработал на Западной Украине, но раньше такого маразма не было и надеюсь все же, у галицких врачей хватает ума, писать выписки из истории болезни и эпикризы в другие области, на общедоступном языке.
 
Стоит ли удивляться после обучения такой мове тому, что украинские дети пишут в своих творах вот такие перлы:
 
• Адже коли ми думаємо, ми змушуємо працювати всі розумні органи нашого тіла.
 
• Хочеться забути все, відкинути, забути, а ще краще кайфанути.
 
• Сталін послав українців воювати з холостими патронами.
 
• А тепер наша країна процвітає та розвивається на чолі з іншими державами.
 
• Багатство – це гроші, коли їх рахуєш, все тіло живиться, а душа звеселяється.
 
• Я не стадо, я личность, і лідер.
 
• Кожен день ми бачимо, як хтось щось робе, а інші жують». (с)
 
 
Конечно, это всё смешно читать только в том случае, если вы грамотный человек и ваши дети уже давно успели окончить нормальные учебные заведения, а вот я даже не представляю себе тех детей, которых будут в садике, школе и институте калечить вот таким новоязом!
Во что вообще постепенно и планомерно превращается эта территория?
 
 Источник: http://asana-ua.livejournal.com/142614.html

Украину «вхурделыло» мовно-«писюньковымы злодиямы»: 2 комментария

  1. Вужик Вогнепальник свідомим в допомогу.

  2. Умник ты хренов, звучит это все по дибильному, потому что это ты же и переводил.Такие как ты слово остановка переводят на украинский как останівка. Этой статьей ты показал не остоумие а свою тупость. А впрочем что от совка -даунбасовца и ожидать.

Комментарии запрещены.